گروه ترجمه و ویرایش سیناپس



نرم افزار اندنوت یا EndNote محصول شرکت تامسون رویترز (Thomson Reuters) برنامه‌ای برای مدیریت و ویرایش منابع آثار علمی و پژوهشی از پایان نامه ها گرفته تا مقالات و کتاب ها است. این نرم‌افزار قابلیت جستجوی مقالات در پایگاه‌های اطلاعات علمی و ذخیره کردن اطلاعات مربوط به منابع را نیز دارا است. با این نرم‌افزار می‌توان منابعی که در نگارش پروپوزال تحقیقاتی، پایان‌نامه، مقاله، کتاب و هر اثر علمی دیگری استفاده شده‌است را مدیریت کرد و آن‌ها را در یک قالب نوشتاری استاندارد ذخیره کرد. اندنوت، قالب استاندارد مجلات مختلف را دارا است، پس با کمک آن می‌توانید منابع پایان نامه و مقاله خود را مطابق مجله‌ای که مد نظر دارید به‌طور خودکار و سریع تغییر دهید.

نرم افزار اندنوت در سه نسخه رومیزی (Desktop)، نسخه گوشی‌های هوشمند و تحت وب عرضه شده است. البته قابلیت‌ها و امکانات اولی به مراتب بیشتر از نسخه تحت وب است.

مهم‌ترین مزیت نسخه تحت وب است که شما در هر کجا که باشید می توانید به راحتی به Library خود دسترسی داشته باشید، از منابع آن استفاده کرده و منابع جدید به آن اضافه کنید.

کاربردهای نرم افزار اندنوت عبارت هستند از:

  • بررسی منابع (Literature Review) برای طرح‌های پژوهشی، پایان‌نامه، مقاله، و کتاب
  • طبقه‌بندی منابع
  • جستجوی آسان منابع پژوهشی مورد استفاده و یافتن متن کامل مقالات به صورت آنلاین
  • قالب بندی منابع پروپوزال‌های پژوهشی، پایان‌نامه، مقاله و کتاب با دقت و سرعت بالا
  • منبع‌نویسی استاندارد به سبک های مختلف AMA، APA، هاروارد و ونکوور و غیره
  • تغییر سبک قالب‌بندی منابع مقاله بر اساس مجلات مختلف
  • طبقه‌بندی اشکال، جداول و سایر فایل‌ها

مطالب مرتبط:


مقاله‌ها و کتاب‌های علمی انگلیسی پر از واژگان تخصصی هستند که ممکن است معادل فارسی داشته باشند یا نداشته باشند. ترجمه خوب در مورد نوشته‌های تخصصی ترجمه‌ای است که این سه ویژگی را دارا باشد:

1- عاری از اشتباهات واضح در انتخاب معادل فارسی برای واژگان تخصصی باشد. اشتباهات دسته‌ اول را می‌توان به دو گروه تقسیم کرد:

  • آشنایی ناکافی با زبان خارجی می‌تواند یک مطلب معمولی را به متنی جالب‌توجه تبدیل کند که خالقِ اصلی اثر ابدا در نظر نداشته است. در این حالت، هیچ قصد زیان‌باری از سوی مترجم وجود ندارد و بیشتر جملات تحریف‌شده متن مقداری معنا می‌دهند تا خواننده متوجه آن شود.
  • گروه دیگر در دسته اول شامل نوع پیچیده‌تری از اشتباهات می‌شود و دلیلش می‌تواند به عنوان مثال رفتن سراغ معنای دور به‌جای آنچه واضح است باشد، و یا این‌که مترجم ناخودآگاه ترجمه‌ کلمه‌ای را براساس معنایی غلط که در مطالعات مداوم در ذهنش نقش بسته، انتخاب می‌کند و می‌تواند به‌شکلی غیرقابل انتظار، یک کلمه بسیار ساده یا آشکارترین استعاره را تحریف کند.
 

2- مترجم به صورت عمدی کلمات یا عباراتی را که درکشان نمی‌کند و یا به‌نظرش برای خواننده نامفهوم می‌آیند از قلم نینداخته باشد؛ مترجمی که چنین کاری کند، بی‌هیچ تردیدی، آن نگاهِ تهی را که دیکشنری‌اش به او نشان می‌دهد می‌پذیرد. او درست همان‌قدر حاضر است کمتر از نویسنده بداند که فکر می‌کند خودش خوب‌ و‌ بدِ متن را بهتر از نویسنده بلد است. دومین اشتباه رایج، یعنی چشم‌پوشی از بخش‌های دشوار متن مسئله جدی‌تری از خطای نخست است، اما گاهی مواقع بسته به کاربرد متن مقصد و مخاطب آن در زمانی که خودِ مترجم گیج و گنگ شده می‌توان آن را بخشید. با این وجود، این خطا نوعی عدم امانت‌داری در ترجمه است اما نه به شدت خطای سوم.

3- ترجمه‌ای است که با قالب‌بندی شکلی و بازی با الفاظ، ظاهری به‌نظر زیبا به خود نگرفته باشد تا با سطح دانش مشخصی هم تراز شود. بدیهی است که خطای سوم نابخشودنی است و بیش از خطای قبلی، مصداق عدم امانت‌داری در ترجمه. چرا‌ که در اینجا مترجم زرنگ دست به کار می‌شود و چیزی از آستینش درمی‌آورد و می‌افزاید و مفاهیم در دست ترجمه را طبق سلیقه خود می‌چیند.

 
دست‌کاری‌کردن یک متن علمی کم از دستبرد زدن به یک شاهکار ادبی نیست. کسی که آگاهانه در ترجمه امانت داری را رعایت نمی کند مانند کسی است که بچه ای را سر راه بگذارد.
 
 
منابع: محتوای بازنویسی شده برگرفته از رومه شرق

این متن توسط گروه ترجمه و ویرایش سیناپس تهیه شده است. هر گونه بازنشر مطالب این سایت بدون اجازه نویسنده مجاز نیست.


تنظیمات استاندارد فونت پیش‌فرض در نرم افزار  Word

یکی از نکات مهم در ویراستاری، صفحه بندی متون مختلف فونت متن و اندازه آن است. هنگام تایپ متن ترجمه با انجام این تنظیمات پیش فرض در محیط نرم افزار Word، ظاهر فایل ترجمه به صورت مطلوبی از کار در می‌ آید. این تنظیمات در گروه ترجمه و ویرایش سیناپس به عنوان حالت استاندارد تایپ و ارائه متن ترجمه شده نیز در نظر گرفته شده است.

برای تنظیمات فونت انگلیسی و فارسی و اندازه و استایل آن روی علامت مشخص شده در تصویر زیر کلیک کنید.

تنظیمات آفیس برای تایپ کردن متن ترجمه

صفحه تنظیمات فونت باز شده و موارد شش گانه (نوع فونت انگلیسی و فارسی، استایل و اندازه آنها) مشخص شده مطابق تصویر زیر در مورد فونت‌ ها انتخاب می شود.

                                                                  

تنظیمات فونت به زبان انگلیسی و فارسی برای تایپ کردن متن ترجمه

در ادامه بر روی دکمه set As Default کلیک کنید.

تنظیمات فونت به زبان انگلیسی و فارسی برای تایپ کردن متن ترجمه

بکادری مانند شکل زیر باز می شود که در صورت تمایل به انجام تنظیمات در فایل فعلی گزینه اول و در صورت تمایل به لحاظ شدن این تنظیمات در تمام فایل‌ها (فایل هایی که از این پس خواهید ساخت) گزینه دوم را انتخاب کرده و بر روی OK کلیک کنید.

تنظیمات پیش فرض برای فونت انگلیسی و فارسی در تایپ متن ترجمه

  در اینجا تنظیمات فونت به پایان می‌ رسد.

در صورت نیاز به استفاده از خدمات صفحه بندی به این صفحه مراجعه کنید:

دانلود فایل پی دی اف این محتوای آموزشی: لینک

این متن توسط گروه ترجمه و ویرایش سیناپس تهیه شده است. هر گونه بازنشر مطالب این سایت بدون اجازه نویسنده مجاز نیست.


استایل رفرنس نویسی ونکوور (Vancouver) یک سبک برای ویرایش منابع است که به شدت در میان مجلات علمی رواج یافته است. یکی از ویژگی های بارز در این سبک رفرنس نویسی استفاده از نام اختصاری مجلات علمی در منابعی است که نوع آنها Journal Article است. در هنگام ویرایش منابع با نرم افزار اندنوت چنان چه قصد رفرنس نویسی با سبک ونکوور را داشته باشیم بایستی از نام اختصاری مجلات در فیلد Journal استفاده کنیم. در نتیجه بایستی به نام اختصاری صحیح مجله مورد نظر دسترسی داشته باشیم.

به عنوان مثال اگر قصد داشته باشیم به مقاله ای در مجله Ethics & Human Research ارجاع بدهیم بایستی ابتدا نام اختصاری آن را بیابیم. براساس اطلاعات موجود در پایگاه داده NLM Catalog نام اختصاری این مجله Ethics Hum Res است.

در ورود نام اختصاری مجلات در نرم افزار اندنوت به این نکات نیز باید توجه کرد:

  • اگر نام مجله تنها از یک کلمه تشکیل شده باشد (مانند مجله Bone) نیازی به استفاده از شکل اختصاری برای آن کلمه نیست و همان نام در نرم افزار اندنوت وارد فیلد Journal می‌ شود.
  • حروف اضافه (and و of و غیره) و علائم نگارشی (نقطه، کاما، خط تیره، & و غیره) در سبک رفرنس نویسی ونکوور برای نام اختصاری مجلات علمی به کار نمی‌ رود.

در ادامه برخی وب سایت های قابل استفاده برای یافتن نام اختصاری مجلات علمی فهرست شده اند:

http://cassi.cas.org/search.jsp

https://images.webofknowledge.com/images/help/WOS/A_abrvjt.html

https://www.elsevier.com/__data/promis_misc/BMCL_Abbreviations.pdf

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/nlmcatalog/journals

https://www.abbreviations.com/jas.php

https://www.library.caltech.edu/journal-title-abbreviations

در صورت نیاز به استفاده از خدمات Reference Edit به این صفحه مراجعه کنید:

http://synapse.blog.ir/post/55

این متن توسط گروه ترجمه و ویرایش سیناپس تهیه شده است. هر گونه بازنشر مطالب این سایت بدون اجازه نویسنده مجاز نیست.


 

در سال 1398 تا پایان فروردین خدمات گروه ترجمه و ویرایش سیناپس با 5 الی 15 درصد تخفیف ویژه در نوروز ارائه می‌شوند. تمام سفارشاتی که تا تاریخ 31 فروردین 1398 ثبت شوند شامل این تخفیف می‌شوند. علاوه بر این، به متونی که بیش از 6000 واژه باشند به طور جداگانه  تخفیف حجمی نیز ارائه خواهد شد.

خدماتی که برای آنها این تخفیف‌ها در نظر گرفته شده است عبارت هستند از:

* برای برخورداری از تخفیف‌ها، لطفا کد تخفیف خود را در هنگام ثبت سفارش ارائه دهید.

 برای آگاهی از نحوه ارائه خدمات یا اطلاع از جزئیات مرتبط با کیفیت، هزینه و پاسخ سؤالات احتمالی کافی است با آدرس ایمیل synapsetrans@gmail.com ارتباط برقرار نمایید یا در صفحه تماس با ما پرسش خود را مطرح نمایید.

دریافت کنندگان کد تخفیف مربوط به این مطلب می توانند هنگام ثبت سفارش کد تخفیف خود را ارائه داده و از 10 درصد تخفیف ویژه خدمات طلایی و پنج درصد تخفیف ویژه خدمات سطح نقره ای برخوردار شوند.

مدت زمان استفاده از این کد تخفیف تا پایان سال 1397 است.

در صورت پرحجم بودن متون، علاوه بر تخفیف ویژه این کمپین، تخفیف های حجمی خدمات ترجمه و ویرایش بر حسب نوع خدمات نیز ارائه خواهد شد.

برای ثبت سفارش به لینک زیر رجوع کنید.

ویژگی‌های گروه ترجمه و ویرایش سیناپس

  • پایبندی به رعایت اصول کیفیت در ترجمه، ویرایش، تایپ و صفحه‌آرایی
  • انتقال تمام جزئیات متن مبدا به متن ترجمه
  • گارانتی دائمی کیفیت برای بازخوانی و اصلاح متن ترجمه
  • استفاده از مترجمان متخصص
  • عدم استفاده از ترجمه نرم‌افزاری
  • هزینه مقرون به‌صرفه و امکان برخورداری از تخفیف‌های ویژه
  • تحویل سفارش در مناسب‌ترین زمان ممکن و داشتن سرویس‌های فوری و نیمه‌فوری
  • فاقد هزینه تایپ جداگانه در حالت معمول

در مقاله نویسی سبک نگارش علمی ویژگی ها و جزئیات بسیاری دارد که رعایت آنها در متون تخصصی و دانشگاهی برای دانشجویان و پژوهشگران اامی است. در واقع وقتی مقاله یا پایان نامه می‌نویسید لازم است قالب استانداردی برای نگارش متن خود داشته باشید.

این ویژگی‌ها در نگارش علمی منجر به ایجاد و توسعه سبک‌های مختلفی در مجامع علمی شده است از جمله APA و AMA و یا سبک‌های رفرنس دهی همچون هاروارد؛ ونکوور، APA و غیره. تمام این سبک‌ها شامل نکات قراردادی است که در مجامع علمی مربوط به آن حوزه علمی تعیین شده است و معمولا مجلات هر شاخه علمی از سبک‌های نگارشی مرتبط با همان رشته استفاده می‌کنند. به عنوان مثال اکثر مجلات پزشکی از سبک نگارشی AMA و روش رفرنس دهی ونکوور استفاده می کنند.

هر سبک نگارشی مجموعه ای از نکات بسیار است که همه آنها در یک مقاله وما استفاده نمی شود. ما در این مجموعه از مطالب قصد داریم نکات خاص و متنوعی از سبک های نگارشی و رفرنس دهی را گردآوری کرده و در اختیار مخاطبان خود قرار دهیم.

این نکات در واقع بخشی از قواعدی است که ما در ویرایش و ترجمه متون تخصصی لحاظ می کنیم. همچنین خدماتی چون ویرایش منابع (رفرنس ادیت) و قالب بندی استاندارد مقالات و ساختاردهی به آنها به منظور سابمیت در مجلات علمی (استایل ادیت تخصصی مقاله) نیز بر اساس همین قواعد و دستورالعمل های استاندارد نگارشی انجام می گیرد.


متن اولیه انگلیسی:

Analysis of Deinococcus radiodurans's Transcriptional Response to Ionizing Radiation and Desiccation Reveals Novel Proteins That Contribute to Extreme Radioresistance

برای مشاهده متن مبدا به چکیده مقاله در این لینک مراجعه کنید.

لینک مستقیم: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1448114

متن ترجمه به فارسی:

آنالیز پاسخ رونویسی Deinococcus radiodurans به پرتوهای یونیزه کننده و خشک کردن، پروتئین‌های جدیدی را آشکار می‌سازد که در مقاومت افراطی در برابر پرتو دخیل هستند.

 

برای دریافت نمونه ترجمه این مقاله با آدرس ایمیل گروه ترجمه و ویرایش سیناپس در لینک تماس با ما مکاتبه کنید.

تصویر از NCBI Genome Project


متن اولیه انگلیسی:

ETHYLENE GLYCOL: Environmental aspects

The International Programme on Chemical Safety (IPCS), established in 1980, is a joint venture of the United Nations Environment Programme (UNEP), the International Labour Organisation (ILO), and the World Health Organization (WHO). The overall objectives of the IPCS are to establish the scientific basis for assessment of the risk to human health and the environment from exposure to chemicals, through international peer review processes, as a prerequisite for the promotion of chemical safety, and to provide technical assistance in strengthening national capacities for the sound management of chemicals.


The Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) was established in 1995 by UNEP, ILO, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, WHO, the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Institute for Training and Research, and the Organisation for Economic Co-operation and Development (Participating Organizations), following recommendations made by the 1992 UN Conference on Environment and Development to strengthen cooperation and increase coordination in the field of chemical safety. The purpose of the IOMC is to promote coordination of the policies and activities pursued by the Participating Organizations, jointly or separately, to achieve the sound management of chemicals in relation to human health and the environment.

متن ترجمه‌شده به فارسی

اتیلن گلیکول: جنبه‌های زیست‌محیطی

برنامه بین‌المللی ایمنی شیمیایی[1] (IPCS)، که در سال 1980تاسیس شد، سرمایه‌گذاری مشترک برنامه محیط زیست سازمان ملل متحد[2] (UNEP)، سازمان بین‌المللی کار[3] (ILO) و سازمان بهداشت جهانی[4] (WHO)  است. اهداف کلی IPCS بنیاد نهادن مبنایی علمی برای ارزیابی ریسک قرار گرفتن در معرض مواد شیمیایی برای سلامت انسان و محیط زیست از طریق فرآیندهای داوری بین‌المللی، به عنوان پیش‌نیاز ارتقاء ایمنی شیمیایی، و ارائه کمک‌های فنی در جهت تقویت ظرفیت‌های ملی برای مدیریت صحیح مواد شیمیایی می‌باشد.

برنامه بین‌سازمانی برای مدیریت صحیح مواد شیمیایی[5] (IOMC) که در سال 1995 توسط UNEP، ILO، سازمان خواربار و کشاورزی سازمان ملل متحد (فائو)[6]، WHO، سازمان توسعه صنعتی سازمان ملل متحد[7]، مؤسسه آموزش و پژوهش سازمان ملل متحد[8] و سازمان همکاری اقتصادی و توسعه[9] (سازمان‌های شرکت کننده) تاسیس شد، توصیه‌های کنفرانس 1992 سازمان ملل در مورد محیط زیست و توسعه را برای تقویت همکاری و افزایش هماهنگی در زمینه ایمنی شیمیایی دنبال می‌کند. هدف IOMC ارتقاء هماهنگی ت‌ها و فعالیت‌های دنبال شده توسط سازمان‌های شرکت کننده، به طور مشترک و یا به صورت جداگانه، برای دستیابی به مدیریت صحیح مواد شیمیایی در رابطه با سلامت انسان و محیط‌زیست است.



[1] International Programme on Chemical Safety

[2] United Nations Environment Programme

[3] International Labour Organisation

[4] World Health Organization

[5] Inter- Organization Programme for the Sound Management of Chemicals

[6] Agriculture Organization of the United Nations (FAO(

[7] United Nations Industrial Development Organization

[8] United Nations Institute for Training and Research

[9] Organisation   for   Economic   Co-operation   and   Development

برای ثبت سفارش ترجمه می‌توانید به این لینک مراجعه کنید.


متن اولیه به انگلیسی:

The  prefix  nano  is  derived  from  the  Greek  word  nanos  meaning dwarf,” need and today it is used as a prefix describing 10–9 (one billionth) of a measuring unit. Therefore, nanotechnology is the field of research and fabri- cation that is on a scale of 1 to 100 nm. The primary concept was presented on December 29, 1959, when Richard Feynman presented a lecture entitled There’s Plenty of Room at the Bottom” at the annual meeting of the American Physical Society, the California Institute of Technology (this lec- ture can be found on several web sites; see ref. 1). Back then, manipulating single atoms or molecules was not possible because they were far too small for available tools. Thus, his speech was completely theoretical and seem- ingly far-fetched. He described how the laws of physics do not limit our abil- ity to manipulate single atoms and molecules. Instead, it was our lack of the appropriate methods for doing so. However, he correctly predicted that the time for the atomically precise manipulation of matter would inevitably arrive. Today, that lecture is considered to be the first landmark of science at the nanolevel.

متن ترجمه به فارسی:

پیشوند نانو (nano) از واژه یونانی nanos به معنی کوتوله[1]»، مشتق شده است و امروز از آن به عنوان پیشوندی برای توصیف 9-10 (یک میلیاردم) از واحد اندازه‌گیری استفاده می‌کنند. بنابراین، نانوتکنولوژی یک زمینه تحقیقاتی و ساخت در مقیاس 1 تا 100 نانومتر است. مفهوم اولیه در 29 دسامبر سال 1959، هنگام ایراد سخنرانی ریچارد فاینمن[2] با عنوان آن پایین فضای بسیار زیادی وجود دارد[3]» در نشست سالانه انجمن فیزیک آمریکا، در انستیتو فناوری کالیفرنیا ارائه شد (این سخنرانی را می‌توان در وب سایت‌های مختلف یافت؛ به منبع 1 رجوع کنید). در آن زمان، دستکاری اتم‌ها یا مولکول‌های منفرد ممکن نبود زیرا آنها بیش از حد برای ابزارهای موجود کوچک بودند. در نتیجه، سخنرانی او به طور کامل تئوریک بود و ظاهرا دور از ذهن بود. او توضیح داد که چگونه قوانین فیزیک توانایی ما را برای دستکاری اتم‌ها و مولکول‌های منفرد محدود نمی‌کنند. در عوض، محدودیت برای انجام چنین کاری به خاطر فقدان روش‌های مناسب ما بود. با این حال، او به درستی پیش‌بینی کرد که ناگزیر زمان دستکاری دقیق اتمی مواد فرا می‌رسد. امروزه، آن سخنرانی به عنوان اولین نقطه عطف علم در سطح نانو در نظر گرفته می‌شود.



[1] dwarf

[2] Richard Feynman

[3] There’s Plenty of Room at the Bottom

برای ثبت سفارش ترجمه می‌توانید به این لینک مراجعه کنید.


نوشتن مقاله برای مجلات علمی و پژوهشی نیازمند رعایت قواعد نگارش علمی است. این قواعد می‌تواند از مجله‌ای به مجله دیگر متفاوت باشد. این قواعد صرف نظر از زمینه علمی مقالات می بایست هنگام سابمیت مقاله رعایت شود. سبک نگارش مقالات علمی دارای جزئیات بسیار زیادی است تا بدان حد که دستورالعمل های استاندارد توسط مجامع علمی بزرگ دنیا برای تعیین قواعد نگارشی ایجاد شده اند. از جمله این سبک‌ها می‌توان به شیوه های رفرنس دهی یا استایل ادیت مقاله اشاره کرد. به‌عنوان مثال AMA Manual of Style دستورالعملی است که توسط انجمن پزشکان ایالت متحده تدوین شده است و شامل جزئی ترین قواعد مربوط به نگارش مقالات علمی است.

در گروه ترجمه و ویرایش سیناپس استایل ادیت مقالات علمی شامل تمامی جزئیات متن مقاله، رفرنس ادیت در نرم افزار اندنوت، قالب بندی استاندارد متن، اصلاح شکل ظاهری جداول و تصاویر، اصلاح جزئیات نگارشی (اسامی علمی گونه‌ها، ژن‌ها، کاراکترهای خاص، و غیره) است.

هزینه‌های استایل ادیت

مقاله فارسی براساس قالب مجله مورد نظر برای سابمیت مقاله         هر صفحه  8000 تومان

مقاله انگلیسی براساس قالب مجله مورد نظر برای سابمیت مقاله      هر صفحه 10000 تومان

برای ثبت سفارش استایل ادیت مقالات و متون علمی خود به لینک ثبت سفارش مراجعه کنید

زمان تحویل برای استایل ادیت مقاله حداکثر سه روز و برای سایر متون علمی به حجم متن ارسالی بستگی دارد.


نوشتن و انتشار یک اثر علمی مانند مقاله، کتاب، یا پایان نامه زمانی موفقیت آمیز خواهد بود که تمامی اجزای آن به درستی و با کیفیت مناسب تهیه شده باشند.

منابع (References) هر مقاله یا اثر علمی از مهمترین اجزای تشکیل دهنده آن هستند. تهیه فهرست منابع استاندارد با توجه به جزئیات بسیاری که دارد معمولا کاری زمان بر است. با توجه به نیاز مشتریان و درخواست های آن گروه ترجمه و ویرایش سیناپس اقدام به ایجاد سرویس ویرایش منابع (Reference Edit) با استفاده از نرم افزار اندنوت کرده است. نرم افزار اندنوت (EndNote) یکی از محبوب ترین ابزارهای مدیریت منابع علمی است. خدمات ما در زمینه ویرایش منابع با استفاده از نرم افزار اندنوت شامل موارد زیر هستند:

  • ساخت فهرست منابع، رفرنس دهی و ویرایش کامل فهرست منابع و ارجاعات داخل متن بر اساس سبک رفرنس‌دهی مورد نظر مشتریان (شامل مقالات، کتاب‌ها، پایان نامه و غیره)
  • طراحی استایل استاندارد برای مجلات و دانشگاه ها 
  • برگزاری کارگاه آموزشی خصوصی و گروهی

هزینه خدمات اندنوت

وارد کردن منابع در اندنوت، درج منابع و ویرایش ارجاعات داخل متن              هر منبع 3500 تومان

وارد کردن منابع در اندنوت و تحویل کتابخانه (Library) استاندارد                  هر منبع 2500 تومان

ساخت استایل استاندارد اندنوت برای مجلات، موسسات آموزشی و غیره      هر استایل 100000 تومان

آموزش خصوصی اندنوت (سطح حرفه ای)                                                                    دوره 6 ساعته 200000 تومان

آموزش گروهی اندنوت (به صورت Workshop)                                                         هر ساعت 50000 تومان


 

کارهایی که ما انجام می دهیم:

  • ترجمه متون تخصصی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)
  • تهیه و ترجمه محتوای علمی برای وب سایت های اینترنتی
  • ویرایش مقالات علمی انگلیسی و فارسی
  • ترجمه رزومه و CV
  • ویرایش متون تخصصی ترجمه شده

 

 برای دریافت خدمات فوق یا آگاهی از جزئیات مربوط به کیفیت، قیمت  و پاسخ هرگونه سوال احتمالی تنها کافی است با آدرس ایمیل synapsetrans@gmail.com ارتباط برقرار نمائید یا در بخش درج نظرات سوال خود را مطرح نمائید.
 
 

کارهایی که ما انجام نمی دهیم:

 
  • نوشتن و خرید و فروش پایان نامه
  • فروش مقالات ترجمه شده مشتریان
  • پارافریز کردن (Paraphrasing) متون دارای سرقت علمی و ادبی در مقالات علمی

 

 
ترجمه متون ادبی و حقوقی، و ترجمه اسناد و مدارک رسمی جزء خدمات گروه ترجمه و ویرایش سیناپس نیست.
 

ترجمه باکیفیت یکی از دغدغه های همیشگی مشتریان بوده و هست. در این میان در ترجمه متون تخصصی بین رشته ای این مقوله اهمیت بیشتری دارد. امروزه بسیاری از متون علمی، خواه از جنس مقاله و خواه کتاب یا هر نوع متن علمی دیگر، عمدتا دارای جنبه بین گرایشی و بعضا میان رشته ای است. برای بیان روشن تر این موضوع یک مقاله علمی در یک مجله تخصصی را مثال می زنیم. یک مقاله علمی و پژوهشی دارای بخش های مختلفی است که به طور عمومی شامل مقدمه، روش ها، نتایج و بحث و نتیجه گیری است. هر مقاله علمی پژوهشی در هر رشته ای که نوشته شده باشد حداقل با علم آمار سروکار دارد. پس لازم است مترجم آن متن نیز با مفاهیم و اصطلاحات آماری آشنایی داشته باشد تا بتواند مفاهیم موجود در متن مبدا را به متن مقصد انتقال دهد.

جدا از واژگان و مفاهیم آماری امروزه دیگر کمتر متنی را در مقالات و متون علمی می توان یافت که با چند گرایش در یک رشته ارتباط نداشته باشد. حتی بسیاری از متون هم حالت میان رشته ای دارند.

یک واژه مانند well را در نظر بگیرید که می‌تواند در متون مختلف صفت (adjective) یا قید (adverb) باشد و در متونی دیگر هم اسم (noun) و حتی فعل (verb) باشد. واژه well در یک متن عمومی می تواند به معنی "خوب" باشد، اما همین واژه در یک مقاله در زمینه مهندسی نفت احتمالا به "چاه نفت" اشاره دارد و در یک متن میولوژی یا سلولی و مولکولی ممکن است به معنی "چاهک" در پلیت‌های محیط کشت باکتری‌ها یا سایر تکنیک‌های آزمایشگاهی باشد. جالب اینکه همین واژه ممکن است در یک مقاله پیرامون باکتری‌های نفت‌خوار آمده باشد و در جاهای مختلف متن هر دو معنی را داشته باشد.

در واقع ترجمه و معنی لفظی هر واژه در بستر جمله قابل تشخیص است که در ترجمه متون تخصصی و کنترل کیفی و مراحل پس از ترجمه نیازمند نگرشی جامع و همه جانبه است. یکی از اامات امانت‌داری در ترجمه متون تخصصی در همین داشتن نگاه میان‌رشته‌ای و یا بین‌گرایشی به امر ترجمه و تلاش برای گزینش بهترین ترجمه برای واژگان است.

این متن توسط گروه ترجمه و ویرایش سیناپس تهیه شده است. هر گونه بازنشر مطالب این سایت بدون اجازه نویسنده مجاز نیست.


ویژگی‌های یک متن ترجمه شده خوب، دقیق، روان و با کیفیت چیست؟

در ترجمه تخصصی یک متن علمی به طور کلی می توان گفت که ترجمه‌ای خوب و موفق است که بتواند به پرسش‌های هفتگانه زیر پاسخ مثبت دهد:

 

۱- انتقال مفاهیم

۲- لحن نویسنده

۳- درک زبان خاص و متناسب با متن مبدا

۴- گزینش درست و دقیق و خوش آهنگی واژگان

۵- رعایت قواعد دستور زبان

٦- رعایت طول کلام نویسنده اصلی

۷-  توجه به نشانه های نگارشی

 

۱- انتقال مفاهیم

برای انتقال صحیح مفاهیم، در وهله نخست مترجم باید به زبان مقصد از دید ادبی تسلط مطلوبی داشته باشد تا بتواند مفهومی را که از متن مبدا گرفته است به طرز درستی به زبان مقصد بیان کند. علاوه بر این، باید با دانش اکتسابی خود در تحصیل و از راه کمک گرفتن از کتاب‌های فرهنگ، دیکشنری‌ها و غیره مفهوم درست متن مبدا را دریابد.

۲- لحن نویسنده

نویسندگان همه یکسان نیستند و سبک نگارش و ویژگی‌های زبانی نوشته‌های ایشان به تناسب ویژگی‌های روحی و فکری و اخلاقی‌شان با هم متفاوت است. ویژگی‌های روحی و فکری و ذوقی نویسندگان بی تردید در نوشته‌های آنان بازتاب می‌یابد. به‌طور متقابل مترجمان نیز از همین ویژگی‌ها برخودار هستند. مترجم موفق آن است که در کار ترجمه بتواند همان خصیصه‌های گفته‌شده مربوط به هر نویسنده را حفظ کند و لحن ترجمه‌اش برگرفته از لحن نویسنده اصلی باشد. مترجم ممکن است متن را فهمیده باشد، ولی لحن کلام را درنیافته باشد.

۳- درک زبان خاص و متناسب با متن مبدا

یک نویسنده ادبی و کتابی می نویسد، دیگری عامیانه یا به اصطلاح "آرگو" می نویسد. یکی نثرش زیبا و شاعرانه است و دیگری خشک و رومه ای است. مترجم باید حواسش را جمع کند و زبان متناسب با نوشته اصلی را بیابد. رعایت این نکات است که ترجمه را از حالت صرف فن و حرفه  بودن در می آورد و به آن جنبه هنری می دهد و بدین ترتیب هر خواننده ای از خواندن این ترجمه ها پی می برد که زبان نویسندگان مختلف با هم فرق داشته است.

۴- گزینش درست و دقیق و خوش آهنگی واژگان

واژه‌ها ممکن است به تنهایی معنی‌های متعددی داشته باشند، و برعکس برای یک معنی واحد کلمات گوناگونی ممکن است وجود داشته باشد. واژه‌گزینی صحیح و دقیق یکی از ابعاد هنری کار ترجمه است و بر خلاقیت مترجم تاثیرگذار است.

۵- رعایت قواعد دستور زبان

درستی هر نوشته‌ای رعایت اصول و قواعد دستور زبان بستگی دارد، در غیر این صورت آن نوشته نادرست و از نظر زبانی و  حتی علمی فاقد ارزش خواهد بود. رعایت قوانین گرامری در افزایش ارزش ترجمه و هر متنی با هر نوع محتوایی بسیار موثر است.

٦- رعایت طول کلام نویسنده اصلی

این موضوع با مسئله امانت‌داری در ترجمه در ارتباط است. توضیح و بسط متن ترجمه امانت‌داری به دور است و اگر هم واژه یا آن جمله‌ای نیاز به شرح بیشتری داشته باشد، مترجم خوب در پاورقی یا پی نوشت به تفسیر آن می‌پردازد. حالت عکس این مطلب در مورد مترجمی است که یک محتوای یک کتاب حجیم را در یک حجم بسیار کمتر از نظر تعداد صفحه می‌آورد و گاهی برعکس از یک اثر کم‌حجم یک متن ترجمه‌شده حجیم ارائه می‌کند که در هر دو مثال ترجمه به متن مبدا وفادار نیست و از همین رو فاقد  ارزش از نظر محتوایی است.

۷-  توجه به نشانه های نگارشی

بکارگیری نشانه‌های نگارشی از جمله اصولی است که مترجم در متن خود باید آنها را رعایت کند تا انواع جملات از همدیگر تمیز داده شود و معلوم شود که انتهای جمله کجا است یا نقل قول از کیست و بایستی همه دیگر نکات "نقطه گذاری" یا punctuation برآورده شود.

در نتیجه به طور کلی ترجمه با کیفیت دارای دو ویژگی است:

۱- یافتن مفهوم و پیام بیان شده در متن ترجمه.

۲- یافتن لحن و سبک نویسنده و بازتاب آن در متن ترجمه.

بخش نخست را "معادل مفهوم" و بخش دوم را "معادل سبک" می نامند و مجموع آن ها "معادل کامل متن اصلی" خوانده می شود.

منبع: منتشر شده در http://aryaadib.blogfa.com/post-503.aspx

این متن توسط گروه ترجمه و ویرایش سیناپس تهیه شده است. هر گونه بازنشر مطالب این سایت بدون اجازه نویسنده مجاز نیست.


نمونه شماره 2. علوم بین رشته ای (نانوتکنولوژی)

 

In the heady days of any new, emerging technology, definitions tend to abound and are first documented in reports and journal publications, then slowly get into books and are finally taken up by dictionaries, which do not prescribe, however, but merely record usage. Ultimately the technology will attract the attention of the International Standards Organization (ISO), which may in due course issue a technical specification (TS) prescribing in an unambiguous manner the terminology of the field, which is clearly an essential prerequisite for the formulation of manufacturing standards, the next step in the process.

 

در روزهای ظهور پرشتاب تکنولوژهای جدید، تعاریف جدید رو به افزایش است، به طوری که ابتدا در گزارش‌ها و مجلات مستند می‌شوند، سپس به آرامی وارد کتاب‌ها شده، و در نهایت وارد دیکشنری‌ها می‌گردند، که هرچند صرفا کاربرد آن‌ها را ثبت می‌کند، ولی کاربردی را توصیه نمی‌کند. در نهایت این تکنولوژی مورد توجه سازمان بین‌المللی استاندارد (ISO) قرار خواهد گرفت، که در بیشتر اوقات ممکن است مشخصات فنی (TS) را منتشر کند که به طور واضح و بدون ابهام ترمینولوژی زمینه مورد نظر را ارائه می‌دهد، که در گام بعدی فرآیند، به وضوح پیش‌نیاز اساسی تدوین استانداردهای تولید می‌باشد.


نمونه شماره 1. بهداشت عمومی

 

The assessment of quality-of-life initiatives at any level can involve individual-level measurement. Combining such measurement with intervention at the individual level, however, can create problems. Societal factors may be neglected, or attention may focus solely on individual adjustment. Robertson suggests that an individual-level approach towards the lives of elderly people, for example, may lead to seeing aging as individual pathology to be treated by health professionals, thereby ignoring societal determinants such as poverty, isolation and the loss of role and status. Obviously, interventions at the community level should focus on measurement at this level, supplemented by individual-level measurement. Societal-level initiatives could be assessed at the societal, community and individual levels.

 

 ارزیابی طرح‌های کیفیت زندگی در هر سطحی می‌تواند شامل اندازه‌گیری در سطح افراد شود. هرچند ترکیب چنین اندازه‌گیری با مداخله در سطح افراد، می‌تواند مشکلاتی را ایجاد کند. عوامل اجتماعی ممکن است نادیده گرفته شوند، یا توجهات تنها بر سازگاری افراد متمرکز شوند. رابرتسون پیشنهاد می‌کند که به عنوان مثال، رویکرد نسبت به زندگی مردم مسن در سطح افراد، ممکن است منجر به پنداشتن پیری به عنوان آسیب‌شناسی فردی شود که به‌واسطه حرفه‌های بهداشت و سلامتی درمان شده، در نتیجه موجب نادیده گرفتن عوامل اجتماعی مانند فقر، انزوا و از دست دادن نقش و منزلت شود. بدیهی است، مداخلات در سطح جامعه باید بر اندازه‌گیری در این سطح، به انضمام اندازه‌گیری در سطح افراد تمرکز یابند. طرح‌های سطح اجتماعی می‌تواند در سطوح اجتماعی، جامعه و افراد ارزیابی شود.


در گذشته که هنوز فناوری های کامپیوتری در ابتدای مسیر توسعه خود قرار داشتند، کار مترجمان نسبت امروز دشواری های خاص خودش را داشت. از مشکلات پرینت و ترجمه های دست نویس گرفته تا محدود بودن نرم افزارهای موجود. اما امروز به لطف توسعه دانش و فناوری رایانه، کار ترجمه نیز تسهیل شده است. گروه سیناپس علاوه بر تلاش در ارائه ترجمه با کیفیت؛ به امر تایپ و صفحه بندی ترجمه ها نیز توجه ویژه ای دارد.

ویژگی‌های تایپ و صفحه‌بندی ترجمه‌ها در گروه سیناپس:

  • ما در گروه سیناپس ترجمه ها را به صورت فایل تایپ شده در نرم افزار آفیس تحویل میدهیم.
  • یک ویژگی و وجه تمایز گروه ترجمه و ویرایش سیناپس در رعایت کیفیت، هماهنگی و یکدستی تایپ و صفحه‌بندی متون ترجمه است.
  • تنها متون مفید مقاله ترجمه و تایپ می‌شوند؛ یعنی بخش‌های غیرضروری در فایل نهایی وارد نخواهند شد. در نتیجه بخش‌‌های غیرضروری در محاسبه هزینه نیز لحاظ نخواهند شد.
  • از نظر تنظیمات اندازه فونت، تمامی متون یکدست و هماهنگ تایپ می شوند.
  • تمامی تصاویر را داخل فایل ترجمه در محل خود قرار می دهیم.
  • زیر نویس (Caption) تمامی تصاویر به صورت پیش فرض ترجمه می‌شوند. حتی در صورت درخواست مشتریان متون داخلی تصاویر نیز ترجمه شده و تصویر مربوطه بازطراحی می‌شود.
  • جداولی که متون آن نیاز به ترجمه داشته باشد نیز به‌صورت پیش فرض ترجمه می‌شوند؛ مگر اینکه خود مشتریان تقاضای عدم ترجمه آن جداول را داشته باشند.
  • متن ترجمه با جزئیات متن مبدا تایپ می‌شود. ایتالیک بودن کلمات علمی، ارجاع به منابع در متن، بخش‌های سوپراسکریپت و مواردی از این دست؛ همگی در متن نهایی رعایت می‌شوند.

 

علوم مختلف ازجمله پزشکی و زیست‌شناسی بسیار گسترده هستند، و روز به روز هم گستره آن ها بیشتر و پهناورتر می‌شود. در دنیای امروز، این علوم پرطرفدار با سرعت چشمگیری در حال رشد و توسعه هستند؛ هر روز اخباری تازه به گوش می‌رسد، و در فهرست مقالات منتشر شدۀ جهانی، مقالات جدیدی به چشم می‌خورد.

ما می‌کوشیم تا با ارایه بهترین خدمات علمی، از جمله ترجمه در کنار دانشجویان، و علاقه مندان به پژوهش در امر ترجمه متون تخصصی و ویرایش در گرایش‌های مختلف آنها را در هم گام شدن با این پیشرفت های روز این علوم یاری برسانیم.


 

هزینه ترجمه متون تخصصی

بر اساس نوع ترجمه، سطح دشواری متن و کیفیت مورد تقاضا و فوریت کار از جدول زیر برای تعیین دستمزد نهایی ترجمه می‌توانید استفاده کنید.

هزینه های زیر شامل ترجمه و تایپ متن ترجمه می باشد و در حالت عادی هیچ هزینه دیگری برای تایپ در نظر گرفته نخواهد شد.

 

فوریت زمانی

زبان

کیفیت

نرخ هر واژه، تومان

تخفیف (متون بیش از 5000 لغت)

عادی

انگلیسی به فارسی

تخصصی عادی

56

حداکثر تا 10 درصد

تخصصی ویژه (طلایی)

80

حداکثر تا 10 درصد

فارسی به انگلیسی

تخصصی عادی 96

حداکثر تا 10 درصد

تخصصی ویژه (طلایی) 120 حداکثر تا 10 درصد

نیمه فوری

زمان تحویل سه چهارم حالت عادی

قیمت 1.5 برایر حالت عادی

فوری

 

 

زمان تحویل نصف حالت عادی

قیمت دو برابر حالت عادی

* هر صفحه استاندارد 250 واژه محسوب می شود.

* در حالت عادی هزینه جداگانه برای تایپ لحاظ نمی شود.

* به طور پیش فرض زیرنویس تصاویر و جداول جز تعداد واژگان کل محسوب و ترجمه می‌شود.

متون داخلی تصاویر تنها به درخواست مشتری ترجمه می شود. ترجمه و طراحی مجدد تصاویر به صورت جداگانه محاسبه می شود.

 

ترجمه تخصصی ویژه (طلایی)، توسط مجرب ترین همکاران ما که از دانش آموختگان کارشناسی ارشد و دکتری ممتاز هستند صورت می گیرد. در این روش بیشتر بر انتقال مفاهیم تاکید می‌شود تا ترجمه لغت به لغت متن. متن اولیه پس از ترجمه و تایپ، بازبینی و ویرایش می شود و سپس به مشتریان ارسال می شود. مشتری برحسب حجم کار مدت زمان مشخصی برای ارسال بخش های مبهم متن جهت بازخوانی و ویرایش فرصت دارد. بخش های نیازمند به ویرایش بایستی توسط مشتری با رنگ مشخص هایلایت شود. پس از دریافت نظرات مشتری، ترجمه قسمت های ابهام برانگیز، به طور دقیق مجددا مورد بازبینی قرار گرفته و اصلاحات مورد نظر در متن نهایی پیاده می‌شود. متن ارائه شده بسیار روان و قابل استفاده در مقالات تخصصی، پروژه‌ها و پایان نامه‌ها است.

در ترجمه تخصصی عادی (نقره ای)، متونی که سطح تخصصی بالاتری دارند توسط دانشجویان و دانش‌آموختگان کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه شده، پس از بازبینی کیفی کار تایپ و ویرایش می‌شود. متن ارائه شده بسیار روان و قابل استفاده در پروژه‌ها، گزارشات و پایان نامه‌ها و کابردهای دانشگاهی است.

برای متون تخصصی پزشکی و مهندسی ترجمه تخصصی ویژه پیشنهاد می شود.

متون مورد نظر برای ترجمه معمولا دارای ویژگی‌ های متفاوت از نظر قالب‌بندی متن، مانند نوع فونت، اندازه فونت، فاصله خطوط، فاصله پاراگراف‌ها، اندازه صفحه، فاصله متن از حاشیه و غیره است، جهت منصفانه و یکسان بودن هزینه ترجمه، معیاری برای تعیین حدود یک صفحه استاندارد برای تعیین نرخ ها به شرح ذیل توسط مترجمان سیناپس به کار برده می‌شود:

هر صفحه برای ترجمه انگلیسی به فارسی معادل 250 واژه انگلیسی، با فونت Times New Roman ، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word  است.

برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیز هر صفحه معادل 250 واژه فارسی با فونت B Nazanin، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word است.

برای محاسبه تعداد واژگان در صورتی که امکان انتقال متون به نرم افزار Word را داشته باشید می توانید تعداد واژگان را در گوشه پایینی سمت چپ صفحه Word ملاحظه نمائید.

 


تعیین هزینه ویرایش تخصصی

بر اساس زبان و سطح کیفیت در خواستی مشتریان هزینه ویرایش تخصصی متون علمی، مقالات، گزارشات و پروژه های علمی طبق جدول پایین تعیین می شود

 

فوریت زمانی

زبان

کیفیت

نرخ هر صفحه

تخفیف (متون بیش از 6000 لغت)

عادی

ویرایش متون فارسی

عادی

6000

حداکثر تا 10 درصد

تخصصی

8000

حداکثر تا 10 درصد

ویرایش متون انگلیسی

عادی

12000

حداکثر تا 10 درصد

تخصصی

20000

حداکثر تا 10 درصد

* هر صفحه استاندارد 250 واژه محسوب می شود.

* در حالت عادی هزینه جداگانه برای تایپ لحاظ نمی شود.

متون داخلی تصاویر تنها به درخواست مشتری ترجمه یا ویرایش می شود. هزینه طراحی مجدد تصاویر به صورت جداگانه محاسبه می شود.

در حالت نیمه فوری زمان تحویل سه چهارم حالت عادی، قیمت 1.5 برایر حالت عادی محاسبه می شود.

در حالت فوری زمان تحویل نصف حالت عادی و قیمت دو برابر حالت عادی محاسبه می شود.

 

 

برای ارسال سفارش به این لینک مراجعه کنید.


خدمات تایپ، صفحه آرایی

 

نحوه محاسبه تعرفه‌ها مطابق نرخ های درج شده در جداول زیر می‌باشد. هر صفحه استاندارد برای متون فارسی با فونت B Nazanin، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word است. در مورد متون انگلیسی صفحه استاندارد با فونت Times New Roman ، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word  است. 

هزینه تایپ

زبان

مشخصات نگارشی و ویرایشی متن

قیمت

فارسی

متن ساده، بدون فرمول و واژه‌های انگلیسی کم‌شمار، بدون نیم‌فاصله

1000 تومان

فارسی

بدون فرمول و واژه‌های انگلیسی پرشمار، با نیم‌فاصله

1500 تومان

فارسی

دارای فرمول و واژه‌های انگلیسی پرشمار، بدون نیم‌فاصله

2500 تومان

فارسی (حرفه ای)

دارای فرمول و واژه‌های انگلیسی پرشمار، با نیم‌فاصله

3500 تومان

انگلیسی

بدون فرمول یا با فرمول کم‌شمار

3500 تومان

انگلیسی

دارای فرمول پرشمار

4000 تومان

 

صفحه‌آرایی در نرم افزار Word

زبان

قالب صفحه‌آرایی

مشخصات ویراستاری

قیمت

فارسی

ساده

با فرمول، تصویر و جدول کم‌شمار

1000 تومان

فارسی

ساده

با فرمول، تصویر و جدول پرشمار

2000 تومان

انگلیسی

ساده

با فرمول، تصویر و جدول کم‌شمار

1500 تومان

انگلیسی

ساده

با فرمول، تصویر و جدول پرشمار

2000 تومان

فارسی

سفارشی

با فرمول، تصویر و جدول کم‌شمار

3000 تومان

فارسی

سفارشی

با فرمول، تصویر و جدول پرشمار

4000 تومان

انگلیسی

سفارشی

با فرمول، تصویر و جدول کم‌شمار

4500 تومان

انگلیسی

سفارشی

با فرمول، تصویر و جدول پرشمار

6000 تومان

 

طراحی اینفوگرافی، پوستر برای همایش‌های علمی

قالب طراحی

مشخصات طراحی

قیمت

ساده

متن و تصویر، بدون افکت‌های تصاویر، جداول و نمودارها

20000 تومان

سفارشی

دارای افکت تصویری سفارشی

توافقی

 

خدمات دانشجویی ویژه تایپ، ویراستاری و صفحه‌بندی پایان‌نامه‌ها*

زبان

مشخصات ویراستاری و صفحه بندی

قیمت

فارسی

تدوین فهرست‌ مطالب، تصاویر، جداول، نمودارها

1000 تومان

انگلیسی

تدوین فهرست‌ مطالب، تصاویر، جداول، نمودارها

1500 تومان

 * ارائه خدمات پایان نامه دانشجویی صرفا در صورت ارائه محتوای اولیه (متن خام تایپ شده یا دست نویس) توسط دانشجو امکان پذیر است. نوشتن پایان نامه جزء خدمات گروه ترجمه و ویرایش سیناپس نیست.

 

 

فرآیند کاری

الف) تایپ: برای سفارش‌های پرحجم تایپ می‌توانید مطالب خود به صورت حضوری تحویل پیک ما دهید. همچنین می توانید فایل‌های تصویری، اسکن و فایل‌های صوتی را از طریق ایمیل به آدرس پست الکترونیک synapsetrans@gmail.com ارسال کنید. 

ب) ویراستاری و صفحه آرایی: فایل های مورد نظر خود را از طریق ایمیل ارسال کنید.

برای تسریع در امر رسیدگی به شماره 09334644546 یک پیامک ارسال کنید.

2- تعیین قیمت و زمان تحویل فایل نهایی پس از ثبت سفارش انجام می‌گیرد. با تایید شروع کار توسط مشتری و واریز تمام یا بخشی از هزینه پروژه از سوی سفارش دهنده کار آغاز شده و بر اساس توافق انجام شده به صورت یک جا یا مرحله به مرحله تحویل فایل نهایی انجام می شود.


علم زیست شناسی دارای گرایش های بسیار متنوعی است و افزایش شمار گرایش های این رشته در قرن حاضر نیز ادامه یافته است. آثار علمی دست اول در این رشته معمولا به زبان انگلیسی تولید می شوند. بسیاری از مقالات تخصصی دارای جنبه میان رشته ای یا چند گرایشی است. گروه ترجمه و ویرایش سیناپس با هدف ارائه خدمات ویرایش و ترجمه و همچنین خدمات جنبی نشر تشکیل شده است و همواره در ارائه خدمات خود سعی دارد با نگرش بین رشته ای و چند گرایشی، نیازمندی های مشتریان خود را در این حوزه پوشش دهد.

 

خدمات ما عبارت هستند از:

 

کارهایی که ما انجام می دهیم:

  • ترجمه متون تخصصی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)
  • تهیه و ترجمه محتوای علمی برای وب سایت های اینترنتی
  • ویرایش متون تخصصی ترجمه شده
  • استایل ادیت مقالات تخصصی
  • صفحه بندی حرفه ای انواع فایل ها در نرم افزارهای In design ،Word و با نرم افزار لاتک و فارسی تک (Tex و LaTex)
  • تهیه و طراحی اسلاید و پوستر
  • ویرایش منابع و فهرست مراجع متون علمی با نرم افزار EndNote​
  • آموزش ترجمه متون تخصصی ویژه دانشجویان علوم پایه
  • مشاوره سابمیت مقالات علوم زیستی و پزشکی (بدون دریافت هزینه)

 

 برای دریافت خدمات فوق یا آگاهی از جزئیات مربوط به کیفیت، قیمت  و پاسخ هرگونه سوال احتمالی تنها کافی است با آدرس ایمیل synapsetrans@gmail.com ارتباط برقرار نمائید یا در بخش درج نظرات سوال خود را مطرح نمائید.
 
در صورت داشتن کد تخفیف حتما در هنگام ثبت سفارش کد تخفیف خود را نیز ارائه نمایید.

 


خدمات گروه ترجمه و ویرایش سیناپس

 

 

 برای استفاده از خدمات گروه ترجمه و ویرایش سیناپس و دریافت پاسخ هرگونه سوال احتمالی با آدرس ایمیل synapsetrans@gmail.com ارتباط برقرار نمائید یا در بخش درج نظرات سوال خود را مطرح نمائید.
 
در صورت داشتن کد تخفیف حتما در هنگام ثبت سفارش کد تخفیف خود را نیز ارائه نمایید.

 


از چه منابعی برای مقاله خود استفاده کنیم؟

 

بسیاری از دانشجویان و تقریبا تمام استادان و محققان می بایست نتایج تحقیقات خود را در قالب پایان نامه، مقاله و انواع گزارش ها ارائه کنند. در نوشتن هر مقاله و یا گزارشی لازم است به منابع علمی مختلف رجوع کنیم. در نتیجه اگر بخواهیم از مطالب منتشر شدۀ پیشین برای نگارش مقاله یا گزارش و پایان نامه خود استفاده کنیم می بایست به منبع مورد استفاده ارجاع دهی کنیم.

 

انتخاب منابع مناسب، بروز و معتبر بسیار حائز اهمیت است. هر مطلبی یا فایل PDF که در جستجوهای اینترنتی پیدا می شود ااما منبع مناسبی برای ارجاع دهی نیست.

همواره سعی کنید به منابع دست اول و معتبر رجوع کنید. یک مقاله منتشر شده در یک مجله، کتاب، صفحه وب، مقاله ارائه شده در یک کنفرانس، گزارش دولتی، یک پایان نامه و غیره همگی می توانند در فهرست منابع مقاله یا پایان نامه شما جای بگیرند، ولی همه آنها از اعتبار یکسانی برخوردار نیستند.

به طور کلی منابعی که هنگام انتشار از فرایندهای داوری عبور کرده باشند (مانند مقالات مجلات علمی) از اعتبار بیشتری برخوردار هستند. پس از آن می توان به کتاب ها اشاره کرد.

در این میان صفحات وب به دلیل عدم پایداری محتوای آنها در طول زمان نامناسب ترین منابع برای ارجاع در مقاله یا پایان نامه شما هستند.

 

اما هر مقاله ای که در یک مجله انتشار یافته نیز وما یک فهرست معتبر محسوب نمی شود. متاسفانه امروز امروزه شمار زیادی از مجلات و مقالات جعلی در فضای اینترنت وجود دارند که ممکن است بدون اینکه بدانید به آنها ارجاع بدهید. از سوی دیگر نشر مجلات با "دسترسی آزاد" باعث شده است که فرآیند داوری در بسیاری از مجلات فدای منافع مالی شده و به درستی انجام نگیرد.

 

توصیه ها:

- از منابع دست اول برای نوشتن مقاله و پایان نامه خود استفاده کنید.

- تا حد امکان از منابعی استفاده کنید که شناسه دیجیتالی یا DOI داشته شند. برای ارزیابی صحت این شناسه می توانید آن در این لینک بررسی کنید: https://dx.doi.org

- اگر زبان مقاله شما انگلیسی است و منبع مورد استفاده به انگلیسی نیست این نکته را در فهرست منابع مشخص کنید.

- از یک نرم افزار مدیریت منابع مانند EndNote استفاده کنید.

- به منبعی که از آن استفاده نکرده اید هرگز ارجاع ندهید.

 


 

به مناسبت سال نو خدمات گروه ترجمه و ویرایش سیناپس با 5 الی 10 درصد تخفیف ویژه تعطیلات نوروزی ارائه می شود. کلیه سفارشاتی که تا تاریخ 15 فروردین 1396 ثبت شوند شامل این تحفیف خواهند شد. علاوه بر این به متونی که بیش از 6000 واژه باشند تخفیف حجمی نیز داده خواهد شد.

 


کمیته اخلاق نشر (به انگلیسی: Committee on Publication Ethics)

کوپ  انجمن بین‌المللی برای سردبیران و مجلات علمی برای بحث در خصوص تمام جنبه‌های اخلاق نشر است.  این کمیته در سال ۱۹۹۷ توسط گروه کوچکی از سردبیران مجلات پزشکی در انگلستان تأسیس شد اما اکنون بیش از 10000عضو از سرتاسر جهان و در همه رشته‌ها دارد. عضویت در این کمیته برای سردبیران مجلات و دیگر علاقه‌مندان به قوانین اخلاق در نشر رایگان است.

 

آدرس وب سایت این کمیته http://publicationethics.org می باشد. این کمیته توصیه‌هایی در خصوص تمامی جوانب اخلاق نشر برای مجلات و انتشارات فراهم می‌آورد و بالاخص به نحوه برخود با سوء رفتارها در زمینه تحقیقات و انتشارات می‌پردازد.

 

نویسندگان مقالات به دلیل نداشتن اگاهی از جوانب مختلف اخلاق در نشر نا خواسته و البته در برخی مواقع با علم به ماهیت عمل، مرتکب تخلفاتی می شوند. این تخلفات می توانند اثرات منفی بر پیشینه و سوابق حرفه ای و علمی افراد داشته باشد.

 

در پست های آینده در این وبلاگ نمونه هایی از تخلفات اخلاق در نشر مورد بررسی قرار می گیرد.

 


مجلات جعلی یا تقلبی

 

انتشار مقاله در مجلات علمی به عنوان یکی از مناسب ترین راه ها برای نشر و اشاعه علم و فناوری امری اجتناب ناپذیر است، اما این مقوله در بسیاری از دانشگاه ها تبدیل به پیش نیازی برای دریافت اجازه دفاع از پایان نامه یا دریافت مدرک تحصیلی  شده است. محققان و دانشجویان دائما در حال نگارش مقالات جدید هستند، به طبع این موضوع زمینه ساز فرصت هایی برای سوء استفاده برخی اشخاص شده است. یکی از روش های سوء استفاده از این تقاضای بالا برای نشر مقاله، راه اندازی مجلات جعلی در اینترنت می باشد. عدم شناخت از فرآیندهای کاری مجلات علمی و گاهی حتی عدم آشنایی با سابمیت یک مقاله و مهمتر از همه نداشتن آگاهی از اصول اخلاق در نشر موجب شده است که دانشجویان و نویسندگان بسیاری در کشور گرفتار افراد سودجو و فرصت طلب  و یا مجلات جعلی شوند به طوری که حتی برخی مواقع حاصل کارهای علمی شان بر باد رفته است.

شناسایی این مجلات جعلی و کم اعتبار برای همه اساتید و دانشجویان حائز اهمیت بالایی دارد. ژورنال های تقلبی و جعلی از جمله دغدغه های امروز نشر مقالات علمی  است. این مجلات دانشجویان را به واسطه داوری بسیار سریع و پذیرش فوری مقاله و حتی دارا بودن ایمپکت فاکتور به وسوسه می‌اندازند. نویسندگان مقالات برای چاپ مقاله در این مجلات هزینه های هنگفتی می پردازند؛ غافل از این که انتشار مقاله در چنین مجلاتی ممکن است حتی در آینده به اعتبار علمی آن نویسنده و مولف نیز لطمات جبران ناپذیری وارد کند.

 

برخی ویژگی های این مجلات که به شناسایی بهتر آنها کمک می کند بدین شرح است:

1- برخی مواقع وب سایت جعلی نشریات برای نشریاتی که بصورت کاغذی منتشر می شوند و نسخه الکترونیکی ندارند ایجاد می شود.

 

2- اسکوپ (یا حیطه فعالیت علمی) این مجلات بسیار وسیع است و معمولا از هر طیف موضوعی را منتشر می کنند.

3- مقالات منتشر شده در وب سایت این مجلات ممکن است از مجلات واقعی دیگر به سرقت برده شده باشند. موتورهای جستجو برای تشخیص این خطا بسیار مفید هستند.

5- از دیگر ویژگی های مجلات جعلی یا تقلبی عدم داوری و پذیرش های تقلبی سریع در این  ژورنالها می باشد (یک مجله ISI و معتبر و با ایمپکت بالا، به ندرت به مقاله ای بدون کامنت های داوری پذیرش می دهد).

6-  این مجلات عمدتا برای ارسال مقاله ایمیل دعوت نامه می دهند چرا که باید سریعا متقاضیان خود را جذب کنند تا در زمانی کوتاه و قبل از شناسایی شدن سودهای کلانی را به جیب بزنند (مجلات معتبر برای جذب مقاله به دانشجویان و پژوهشگران ایمیل گروهی نمی دهند در اصل مجلات معتبر نیازی به دادن ایمیل ندارند. در واقع مجلات معتبر ممکن است تنها از دانشمندان شاخص و سرآمد در زمینه تخصصی مجله دعوت به انتشار مقاله کنند، و نه از عموم دانشجویان و نویسندگان).

 

مطالب ما را در مورد نشر مقاله در مجلات  علمی در بخش های بعدی این مطلب دنبال کنید.

 

استفاده از مطالب این وبلاگ تنها با ذکر منبع مجاز است. 

 

ما در گروه سیناپس چه می کنیم؟

گروه ترجمه و ویرایش سیناپس طیف متنوعی از خدمات تخصصی ترجمه، و ویرایش را به شیوه ای استاندارد به مشتریان خود ارائه می دهد. در گروه سیناپس انواع محتوای نوشتاری از متون عمومی گرفته تا متون تخصصی از جمله مقالات ISI، نامه، رزومه، کاتالوگ، زیرنویس فیلم، وب سایت، در رشته‌های پزشکی، علوم زیستی، علوم محیطی، علوم پایه، روانشناسی، شیمی، و سایر رشته ها از زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه و ویرایش می شوند. وجه تمایز گروه سیناپس "فرآیندهای کنترل کیفیت"، "نیروی انسانی آموزش دیده"، "قیمت مناسب" و ارائه کارها با "کیفیت مطلوب" است که همگی برای جلب رضایت‌مندی مشتریان و همکاران تیم های مختلف گروه سیناپس طراحی شده است.

خدمات گروه سیناپس با بالاترین کیفیت ممکن ترجمه، ویرایش، تایپ و صفحه بندی ارائه می گردد. مترجمان و ویراستاران ما متون تخصصی را با جزئیات متن مبدا در متن مقصد ترجمه و ویرایش می کنند و تمام کارها را با روشی استاندارد انجام می شوند.

ما در گروه ترجمه و ویرایش سیناپس تلاش می‌کنیم با ارایه خدمات متنوع از جمله ترجمه متون تخصصی و ویرایش، دانشجویان و علاقه‌مندان به پژوهش در گرایش‌های مختلف را در ارتقای کیفیت محتوای علمی آثارشان یاری برسانیم. خدمات ما دربرگیرنده بسیاری از رشته‌های علمی به‌خصوص علوم بین‌رشته‌ای است.

ویژگی‌های گروه ترجمه و ویرایش سیناپس

  • پایبندی به رعایت اصول کیفیت در ترجمه، ویرایش، تایپ و صفحه‌آرایی
  • انتقال تمام جزئیات متن مبدا به متن ترجمه
  • گارانتی دائمی کیفیت برای بازخوانی و اصلاح متن ترجمه
  • استفاده از مترجمان متخصص
  • عدم استفاده از ترجمه نرم‌افزاری
  • هزینه مقرون به‌صرفه و امکان برخورداری از تخفیف‌های ویژه
  • تحویل سفارش در مناسب‌ترین زمان ممکن و داشتن سرویس‌های فوری و نیمه‌فوری
  • فاقد هزینه تایپ جداگانه در حالت معمول


تبلیغات

آخرین مطالب

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

سرو | سیستم پشتیبانی آنلاین اخبار پزشکی ghaazaB Vida verse یوگا از تبلیغ تا تحقیق میم شین تکلیف من انتقال پول ایران امریکا شریف صفر تا صد سرمایه گذاری در بورس طراحی دیزاین دکوراسیون